Harry Potter & making subs

Stalo se dne 13.7. (priblizne), nasly se na internetu prvni nahravky dnes muzeme rici kultovniho filmu (serie) Harry Potter And The Order Of The Phoenix. Prvni CAM rip nebyl prilis pohledny, ale byl prvni a tomu uz nikdo neodpare. Release nesl uplne oznaceni CAM.XviD-CANALSTREET. Inu, kdyz si vzpomenu na “premieru” filmu Shrek The Third, k nemuz byly udelany titulky za neuveritelnych 16h (diky Killer22), pricemz kvalita nebyla uchvatna, ale pro naprostou vetsinu lidi byla dostatecna, aby se na film mohli konecne podivat a ti s kapkou intelektu si nedovolili ani pipnout negativni notu, protoze i obcasne “neprelozene” pasaze byly za takovou “fofrwork” omluvitelne. I diky tomu sem snad veril, ze nemuze trvat dele jak 48h, nez se najde nekdo, kdo vypusti “neco” co bude titulky treba jen vzdalene pripominat. Inu nasla se jedna osubka, co nelenila a vyvesila jsi na cesky “nejvetsi” titulkovy server hlaseni, ze na titulkach pracuje a ze budou 19.7. pricemz to zduvodnovala nutnosti vytvoreni casoveho schema.

Ale svet nelenil a uz 16.7. byly k dispozici na internetu “cizojazycne” preklady do te doby uverejneneho release, diky cemuz vlastne bylo vyreseno casove schema. Drama se nekonalo, na titulky.com jsme nasli cesky preklad az 20.7. a otazka by mohla znit, je to pozde a nebo hodne pozde? Uprimne jsem uz zkousel sam “prekladat” a “delat” kompletni titulky k nekolika filmum a muzu rict, ze je to celkem makacka. Ikdyz dneska mame tak “profesionalni” aplikace jako napr. Subtitle Workshop, diky cemuz se da zvladnout preklad vcetne casove schematu k 80 minutoveho filmu nejpozdeji za 20h cisteho casu (samozrejme bez prestavek :-). Byl jsem natolik liny, ze jsem dokonce dane dusicce poslal maila, kde jsem ji chtel ulehcit praci a dodat ji informace uz o existujicim casovem schematu, stacilo tak defakto jenom prepsat text titulku. No euforie asi zpusobyla sve a verejne dostupna emailova schranka prekladatelky byla plna (jak pravil centrum emailer).

Ale prece jsme se dockali, dne 20.7. byly uverejneny ceske titulky na release CAM.XviD-CANALSTREET, pricemz uz den na to (v CR dva dny) se nasel TS release REAL.PROPER.TELESYNC.XViD-PUKKA, jenz je mnohem kvalitnejsi nez prvotni. Kdokoliv kdo dela neco, za co nezada honorar tvurci linuxovych programu pocinaje a amaterskymi preklady konce maji muj velky obdiv. Nicmene stale neverim tomu, ze prekladatelka si prelozi (vytvori) titulky behem 48h a pak proste bude nekde dalsi dva dny skotacit na chate, nez je konecne uverejni, kdyz tomu pridame “bubakovani”, ktere se okolo prvniho release udelalo na TV Nova, tak bych se ani nedivil, kdyby nekdo umyslne pozdrzel vydani ceske verze titulku k filmu. Bylo by to prece jenom hozenou rukavici, kdyby byl k ziskani film vcetne ceskych titulku, kdyz jeste nebyla ani ceska premiera v kine.

At tak ci onak, muzu si myslet co chci a kdokoliv mi to muze vesele vyvracet, ale druha velmi neprijemna vec, kterou jsem musel zjistit sam, ze tuzemsky titulkovy server ma velmi nevybirave praktiky. Strikne moderovanou diskusi zacinaje a nesmyslne silnym spamlistem konce (na spamlistu je vetsina ceskych a zahranicnich serveru stejneho obsahu). Opravdu se musim sklonit nad nizkou urovni, ale jako uzivateli mi to je samozrejme jedno :-)

Vsechno je jen o casovani, vzhledem k tomu, ze jsem mel jiz k dispozici nejaky preklad, nehladal jsem konkretni (a vlastne vubec zadny na titulky,com) na mou release. Nainstaloval jsem si tedy Subtitle Workshop a behem dvaceti minut sem vytvoril upravenou verzi na 2CD (vcetne kompletniho precasovani), verzi pro Harry Potter And The Order Of The Phoenix REAL PROPER TELESYNC XViD-PUKKA muzete stahovat na opensubtitles.org ;-)

kvalitni servery:
http://opensubtitles.org
http://subtitles.shadowork.net
http://titles.box.sk/

masa:
http://subtitles.cz
http://titulky.com